< Yobu 22 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
May a man be profitable vnto God, as he that is wise, may be profitable to himselfe?
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Therefore snares are round about thee, and feare shall suddenly trouble thee:
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Or darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee.
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are.
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them.
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
The righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne.
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
And thou shalt then delite in the Almightie, and lift vp thy face vnto God.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Thou shalt make thy praier vnto him, and he shall heare thee, and thou shalt render thy vowes.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Thou shalt also decree a thing, and he shall establish it vnto thee, and the light shall shine vpon thy wayes.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
The innocent shall deliuer the yland, and it shalbe preserued by the purenes of thine hands.