< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Gavner et Menneske Gud? Nej, den kloge gavner sig selv.
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Har den Almægtige godt af din Retfærd, Vinding af, at din Vandel er ret?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller gaar han i Rette med dig derfor?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Er ikke din Ondskab stor og din Brøde uden Ende?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
Den mægtige — hans var Landet, den hædrede boede der.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Du lod Enker gaa tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Derfor var der Snarer omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand gaar over dig!
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Er Gud ej i højen Himmel? Se Stjernernes Tinde, hvor højt de staar!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Dog siger du: »Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Skyerne skjuler ham, saa han ej ser, paa Himlens Runding gaar han!«
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betraadte,
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
som sagde til Gud: »Gaa fra os! Hvad kan den Almægtige gøre os?«
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Raad er ham fjernt.
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
De retfærdige saa det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Bliv Ven med ham og hold Fred, derved vil der times dig Lykke;
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord paa Sinde!
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Vender du ydmygt om til den Almægtige, fjerner du Uretten fra dit Telt,
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
kaster du Guldet paa Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
saa den Almægtige bliver dit Guld, hans Lov dit Sølv,
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Aasyn til Gud.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Beder du til ham, hører han dig, indfri kan du, hvad du har lovet;
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
hvad du sætter dig for, det lykkes, det lysner paa dine Veje;
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
thi stolte, hovmodige ydmyger han, men hjælper den, der slaar Øjnene ned;
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
han frelser uskyldig Mand; det sker ved hans Hænders Renhed!

< Yobu 22 >