< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
“Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”

< Yobu 22 >