< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
特曼人厄里法次接著說:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。

< Yobu 22 >