< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
А Йов відповів та й сказав:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
„Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“

< Yobu 21 >