< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”