< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Job svarade och sade:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?

< Yobu 21 >