< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Entonces Job respondió y dijo:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?