< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Y respondió Job, y dijo:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?

< Yobu 21 >