< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Job contestó:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Yobu 21 >