< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
»Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«

< Yobu 21 >