< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?