< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Então Job respondeu,
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< Yobu 21 >