< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Respondeu porém Job, e disse:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< Yobu 21 >