< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Då svara Job og sagde:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»

< Yobu 21 >