< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
ヨブこたへて曰く
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ