< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.

< Yobu 21 >