< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Yobu 21 >