< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Yobu 21 >