< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Then Job answered,
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”

< Yobu 21 >