< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
And Job answers and says:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”