< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Then answered Job, and said,
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
[And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
[But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.