< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?