< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Then Job answered, and said,
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Hear diligently my speech, And let this be your consolations.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Why do the wicked live, become old, yea, grow mighty in power?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger,
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?