< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Тогава Иов в отговор рече:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?

< Yobu 21 >