< Yobu 20 >

1 Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
2 “Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
3 Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
4 “Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
5 nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
6 Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
7 alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
8 Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
9 Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
10 Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
11 Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
12 “Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
13 tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
14 Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
15 Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
16 Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
17 Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
18 Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
19 kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
20 “Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
21 Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
22 Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
23 Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
24 Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
25 Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
26 Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
27 Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
28 Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
29 Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”
Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“

< Yobu 20 >