< Yobu 20 >

1 Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 “Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 “Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
7 alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
9 Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
12 “Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
18 Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 “Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
22 Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
26 Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
28 Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
29 Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”
Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.

< Yobu 20 >