< Yobu 20 >
1 Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
2 “Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
3 Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
4 “Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
なんぢ知らずや古昔より地に人の置れしより以來
5 nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
6 Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
7 alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
8 Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
9 Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
10 Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
11 Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
12 “Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
13 tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
14 Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
15 Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
16 Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
17 Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
18 Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
19 kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
20 “Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
21 Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
22 Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
23 Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
24 Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
25 Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
26 Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
各種の黒暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
27 Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
28 Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
29 Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり