< Yobu 20 >

1 Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
2 “Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
3 Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
4 “Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
5 nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
6 Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
7 alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
8 Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
9 Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
10 Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
11 Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
12 “Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
13 tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
14 Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
15 Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
16 Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
17 Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
18 Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
19 kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
20 “Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
21 Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
22 Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
23 Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
24 Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
25 Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
26 Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
27 Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
28 Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
29 Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”
Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.

< Yobu 20 >