< Yobu 20 >
1 Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 “Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
5 nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
8 Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
10 Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
11 Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 “Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
13 tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
17 Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 “Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
24 Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
25 Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
29 Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!