< Yobu 19 >

1 Awo Yobu n’addamu nti:
А Йов відповів та й сказав:
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
Ось „ґвалт!“я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“

< Yobu 19 >