< Yobu 19 >
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
“¿Hasta cuándo seguirás atormentándome? ¿Hasta cuándo seguirás aplastándome con palabras?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
Ya me has humillado diez veces. ¿No te da vergüenza tratarme tan mal?
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Aunque haya pecado, ese es mi problema, y no tiene nada que ver contigo.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Te crees mucho mejor que yo, y utilizas mi degradación contra mí.
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
Pero deberías darte cuenta de que es Dios quien me ha perjudicado, me ha atrapado en su red.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
Aunque clamo por ayuda, no obtengo respuesta; aunque grito mis objeciones, no obtengo justicia.
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Dios me ha amurallado para que no pueda escapar; ha sumido mi camino en la oscuridad.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
Ha despojado mi honor de mí; me ha quitado mi reputación.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
Me derriba por todos lados hasta acabar conmigo; ha destruido mi esperanza como un árbol desarraigado.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
Su ira arde contra mí; me trata como a uno de sus enemigos.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Las tropas de Dios se reúnen para atacarme. Construyen murallas contra mí. Rodean y asedian mi casa.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
“Ha alejado de mí a mis hermanos; todos mis antiguos amigos se han alejado de mí.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
Mis parientes me han abandonado; mis amigos íntimos me han olvidado.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
Los huéspedes de mi casa y mis sirvientas me tratan como a un extraño; para ellos me he convertido en un extranjero.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
Llamo a mi criado, pero no responde. ¡Hasta tengo que rogarle!
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
Soy repulsivo para mi esposa, y soy repugnante para mis propios hermanos.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Hasta los niños pequeños me desprecian; cuando me pongo de pie se burlan de mí.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Todos mis amigos más cercanos me desprecian, y los que amaba se han vuelto contra mí.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Estoy reducido a piel y huesos, y sobrevivo por el pellejo de mis dientes.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
“¡Tengan piedad de mí, amigos míos, tengan piedad de mí, porque Dios me ha abatido!
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
¿Por qué me persiguen como lo hace Dios? ¿No se conforman con obtener su libra de carne?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
“Quisiera que mis palabras quedaran escritas, registradas en un libro,
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
o grabadas con pluma de hierro y plomo fundido en la roca para siempre.
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
“Sé que mi Redentor está vivo, y que por fin subirá al estrado para mí en la tierra.
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
Aunque mi piel esté destruida, en mi cuerpo Veré a Dios.
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
Yo mismo lo veré, con mis propios ojos y no con los de otro. ¡El pensamiento me invade!
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Ustedes se dicen: ‘¿Cómo podemos hacerlo sufrir para que vea que él es la fuente de sus problemas?’
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
Ustedes mismos deberían temer ser castigados por Dios, porque saben que la ira trae el castigo de Dios que acompaña al juicio”.