< Yobu 19 >

1 Awo Yobu n’addamu nti:
Respondió Job y dijo:
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
“¿Hasta cuándo afligiréis mi alma, y queréis majarme con palabras?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
Ya diez veces me habéis insultado, y no os avergonzáis de ultrajarme.
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Aunque yo realmente haya errado, soy yo quien pago mi error.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Si queréis alzaros contra mí, alegando en mi desfavor mi oprobio,
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
sabed que es Dios quien me oprime, y me ha envuelto en su red.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
He aquí que alzo el grito por ser oprimido, pero nadie me responde; clamo, pero no hay justicia.
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Él ha cerrado mi camino, y no puedo pasar; ha cubierto de tinieblas mis sendas.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
Me ha despojado de mi gloria, y de mi cabeza ha quitado la corona.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
Me ha arruinado del todo, y perezco; desarraigó, como árbol, mi esperanza.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
Encendió contra mí su ira, y me considera como enemigo suyo.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Vinieron en tropel sus milicias, se abrieron camino contra mí y pusieron sitio a mi tienda.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
A mis hermanos los apartó de mi lado, y mis conocidos se retiraron de mí.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
Me dejaron mis parientes, y mis íntimos me han olvidado.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
Los que moran en mi casa, y mis criadas me tratan como extraño; pues soy un extranjero a sus ojos.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
Llamo a mi siervo, y no me responde, por más que le ruegue con mi boca.
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
Mi mujer tiene asco de mi hálito, y para los hijos de mis entrañas no soy más que hediondez.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Me desprecian hasta los niños; si intento levantarme se mofan de mí.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Todos los que eran mis confidentes me aborrecen, y los que yo más amaba se han vuelto contra mí.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne, y tan solo me queda la piel de mis dientes.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
¡Compadeceos de mí, compadeceos de mí, a lo menos vosotros, amigos míos, pues la mano de Dios me ha herido!
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
¿Por qué me perseguís como Dios, y ni os hartáis de mi carne?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
¡Oh! que se escribiesen mis palabras y se consignaran en un libro,
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
que con punzón de hierro y con plomo se grabasen en la peña para eterna memoria!
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Mas yo sé que vive mi Redentor, y que al fin se alzará sobre la tierra.
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
Después, en mi piel, revestido de este (mi cuerpo) veré a Dios (de nuevo) desde mi carne.
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
Yo mismo le veré; le verán mis propios ojos, y no otro; por eso se consumen en mí mis entrañas.
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Vosotros diréis entonces: «¿Por qué lo hemos perseguido?» Pues quedará descubierta la justicia de mi causa.
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
Temed la espada, porque terribles son las venganzas de la espada; para que sepáis que hay un juicio.”

< Yobu 19 >