< Yobu 19 >

1 Awo Yobu n’addamu nti:
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
De zece ori m-ați ocărât; nu vă este rușine că vă faceți străini față de mine?
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Și dacă într-adevăr am greșit, greșeala mea rămâne cu mine.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Dacă într-adevăr vă veți preamări împotriva mea și îmi veți folosi ocara pentru a pleda împotriva mea,
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
Iată, eu strig din cauza răului, dar nu sunt ascultat; strig tare, dar nu este judecată.
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Mi-a îngrădit calea ca să nu pot trece și a așezat întuneric în căile mele.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
M-a dezbrăcat de gloria mea și a luat coroana de pe capul meu.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
M-a distrus de fiecare parte și sunt dus; și speranța mea el a mutat-o din loc ca pe un pom.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
El de asemenea și-a aprins furia împotriva mea și mă socotește ca pe unul dintre dușmanii săi.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Trupele lui se adună și își înalță calea împotriva mea și își așază tabăra în jurul cortului meu.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
Rudele mele m-au părăsit și prietenii mei apropiați m-au uitat.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
Cei ce locuiesc în casa mea și servitoarele mele, mă socotesc un străin, sunt un înstrăinat în ochii lor.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
L-am chemat pe servitorul meu și nu mi-a răspuns; l-am implorat cu gura mea.
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut de dragul copiilor propriului meu trup.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Da, pruncii m-au disprețuit; m-am ridicat, iar ei au vorbit împotriva mea.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Toți prietenii mei intimi m-au detestat; și cei pe care i-am iubit s-au întors împotriva mea.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Osul mi se lipește de pielea și de carnea mea, iar eu am scăpat doar cu pielea dinților mei.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
Aveți milă de mine, aveți milă de mine, voi prietenii mei; căci mâna lui Dumnezeu m-a atins.
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
De s-ar fi scris cuvintele mele acum! De s-ar fi tipărit într-o carte!
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
De s-ar fi gravat cu un toc de fier și plumb în stâncă pentru totdeauna!
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Pentru că eu știu că răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în ziua de pe urmă;
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
Și după ce această piele a mea se distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
Pe care îl voi vedea pentru mine însumi și ochii mei vor privi și nu un altul, deși rărunchii mei se mistuie înăuntrul meu.
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Dar voi ar trebui să spuneți: De ce îl persecutăm? Văzând că rădăcina acestui lucru este găsită în mine.
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
Temeți-vă de sabie, căci furia aduce pedepsele sabiei, ca să știți că este o judecată.

< Yobu 19 >