< Yobu 19 >

1 Awo Yobu n’addamu nti:
Então Job respondeu,
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
“Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
“Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.

< Yobu 19 >