< Yobu 19 >

1 Awo Yobu n’addamu nti:
ヨブこたへて曰く
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
わが光榮を褫ぎわが冠冕を首より奪ひ
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
わが友よ汝等われを恤れめ 神の手われを撃り
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
なんぢら若われら如何に彼を攻めんかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん

< Yobu 19 >