< Yobu 19 >

1 Awo Yobu n’addamu nti:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
“Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia”.

< Yobu 19 >