< Yobu 19 >

1 Awo Yobu n’addamu nti:
Et Job reprenant dit:
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< Yobu 19 >