< Yobu 19 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.