< Yobu 19 >
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
and al to-breken me with wordis?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.