< Yobu 19 >
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
“How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
“I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
[It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
[It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
“God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
All my relatives and good friends have left me.
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
[“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
“I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
“If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”