< Yobu 19 >
Then responded Job, and said: —
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.