< Yobu 19 >
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
"Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
3 Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.
4 Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
5 Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?
6 mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
7 “Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.
8 Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
9 Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,
10 Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;
11 Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
12 Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.
13 “Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
14 Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
15 Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
16 Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
17 Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
18 N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
19 Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
20 Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.
21 “Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!
22 Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
23 “Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
24 Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
med Griffel af Jern, med Bly indristet i Hlippen for evigt!
25 Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.
26 Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
27 nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!
28 “Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"
29 nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”
så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!