< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

< Yobu 18 >