< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.

< Yobu 18 >