< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند.
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند.
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
سر راه او تله‌ها پنهان شده است.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند.

< Yobu 18 >