< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
“Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.

< Yobu 18 >