< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő szokott ösvényén.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.

< Yobu 18 >