< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

< Yobu 18 >