< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Bildad prit la parole et dit:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!

< Yobu 18 >